Ad hoc support:
First aid for terminology managers
- Startseite
- /
- Terminology management
- /
- Consulting
- /
- Ad hoc support
Ad hoc support:
First aid for terminology managers
We have the solution for your acute terminology problem.
Are you about to have an important meeting with your terminology group and want to convince as a terminology officer? We will help you create the presentation and prepare you for your meeting in the best possible way. Can’t import and have to enter your terminology by hand? Sometimes it’s a conceptual problem. Then the support of your tool manufacturer cannot help you. But we. Because we don’t just know each other with our own terminology management termXplorer but also with Multiterm, crossTerm, TermStar and Excel. And we are there for you at any time – even at short notice.
We offer short-term, tool-independent advice.
In ad hoc support we are “fire extinguishers” – conceptually and user-oriented. We advise you in all emergencies relating to terminology databases and coordination processes
- tool-independent
- quickly and effectively
- by online meeting or on the phone
- billed every quarter of an hour
Do you need us? We will get back to you as soon as possible.
Would you like to hear more from us from time to time?
Then subscribe to our newsletter or follow us.
Would you like to experience our products live? Then visit our tool presentations or one of our workshops:
tekom lecture: Is machine translation worth it?
Location
- Congress Centrum Würzburg
- Würzburg
This year, Prof. Dr. Rachel Herwartz will once again give an expert lecture on the topic of machine translation at the tekom Annual Conference. This time, the topic is whether machine translation is worthwhile and what challenges have to be overcome in the process.
CONTENTS
Technical writing in particular is a high-volume client of translation services. In many companies, however, the translation of documentation is perceived primarily as an annoying cost driver – a reason to rely on machine translation with post-editing?
YOU LEARN
This presentation will show what is important when costing machine translation and what to consider when placing an order.
PRIOR KNOWLEDGE
No
We are looking forward to meeting you! For more information, visit www.tekom.de
DTT basic seminar: “Terminology work – basics, tools, processes”
Target group:
The seminar is aimed at practicing translators, interpreters, terminologists, technical editors, cross-lingual specialists and students in the field of translation, interpreting or technical editing.
Terminology work – basics
(Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz, Technical University of Cologne)
»Basics of terminology, terminology vs. terminology work
»Semiotic triangle (concept, designation, object)
»Requirements for and evaluation of designations
»Terms and systems of terms
Terminology Work – Tools Part I: Research and Extraction
(Prof. Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions)
»Researching terminology: Sources for terminology work
»Extract terminology: tools
Terminology work – methods, processes, participants, qualifications
(Prof. Dr. Petra Drewer, Karlsruhe University of Applied Sciences)
»Reasons for professional terminology work in the company
»One-time project vs. permanent processes
»Transferring methods into processes
»Process steps: collect terminology, systematize, standardize, check
»Participants in the process: roles, responsibilities, qualifications
Terminology Work – Tools Part II: Management and Control
Prof. Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions
»Establishment and development of termbases
»Model terminology workflows
“Check terminology
»Small market overview
Click here for the Sign up